domingo, 14 de noviembre de 2010

Carpe Diem - Atribuido a Walt Whitman

Carpe Diem! Seize the day,
Do not let them finish without having grown a little,
without having been a little more happy,
Without having fed your dreams.

Do not forget overcome by encouragement.
Do not let anyone
You remove the right of
Express that it is almost a duty.

Do not leave your desire to make your life,
Something extraordinary....

Be sure that the words, laughter and poetry,
It can change the world...

We are beings, humans, full of passion,
Life is desert and is also oasis
It knocks down,we hurt, makes us
Protagonists of our own history ...

But do not let never dreaming,
Because only through their dreams
Can be free men.

Not caigas at worst mistake silence.
Most live in a dreadful silence.

Must see ...
Not betrayals your beliefs. Everyone needs
Acceptance, but we can not rowing in
Against ourselves.
That transforms life into hell.

Enjoy having caused panic
Life ahead ...
Live hard,
Without mediocrities.
Think that you are the future and
Tackle your task with pride, momentum
And without fear.

Learn from those who can teach ...
Do not let life
You pass over
Live without the ...

8 comentarios:

Anónimo dijo...

totalmente de acuerdo!

Anónimo dijo...

No es de Whitman

Silvia dijo...

Sí, lo sé. Por eso puse "atribuido" en el título de la entrada. No he conseguido encontrar en inglés el autor de este poema.

Un saludo.

Silvia dijo...

http://www.youtube.com/watch?v=tpPS1b50qes&feature=related

Anónimo dijo...

Muy lindo el poema sea de quien sea...AMO la pelicula en la que conoci el poema "Dead Poets Society" pero dejenme decirles que esto tiene algunos errores en la traducciòn..no se porqu es tan dificil conseguirlo en ingles...

Anónimo dijo...

Es difícil de encontrar en inglés, porque no es de Walt Whitman. Está muy bien que lo hayas publicado como "atribuido a" Silvi.
Mis respetos
G

Unknown dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Unknown dijo...

Gabriela T dijo...
Do not let life you pass over...todo el 'poema' está muy mal redactado; probablemente una traducción de Google o similar del español al inglés. Quién le atribuye ésto a Whitman es porque nunca lo leyó.